h1

Nihon no kotowaza – Refranero Japonés

31 enero 2007

Con un resfriado, un catarro y una reacción alérgica digna de record,
os traigo algunos refranes más populares en Japón, hay muchos y
muy variados como en Espeña asi que los iré posteando conforme
los vaya descubriendo ^^. Estos primeros son cortesía de la
embajada española en Japón, aver que os parecen:

-“Mono ieba kuchibiru samushi” 物言えば唇寒し – Traducción
literal: “Se siente frío en los labios si se habla mucho”, en castellano
seria algo parecido a “En boca cerrada no entran moscas”.
-“Iwanu ga hana” 言わぬが花 – Traducción literal: “No hablar es
una flor”, equivalente a “El silencio es oro”.
Ichi nen no kei wa gantan ni ari” 一年の計は元旦にあり –
Traducción literal: “Los proyectos hay que empezarlos el primer
día del año”, esto es mas un proverbio que un refrán ^^.
-“Hana yori dango” 花より団子 – Traducción literal: “Mejor las
bolitas de arroz que las flores de cerezo”, sería algo parecido a:
“Dame pan y dime tonto”.

Espero encotrar más refranes interesantes, mientras tanto podeis
echarle un ojo mientras a este video de la “Sabiduría
Oriental
” visto en el blog de Kirai.

Un saludo a todos y espero recuperarme pronto, ya que no me gusta
estar con la nariz atascada y tosiendo a todas horas ^^.

Anuncios

16 comentarios

  1. Muy buenos los refranes, espero a los proximos.
    Ojala te mejores.

    Saludos!!


  2. es curioso como culturas tan diferentes pueden parecerse en tantas cosas, yo aún sigo buscando la plaquita para el coche que ponga “Yo conduzco, Buda me guía” ^_^

    q te mejores, Sousuk3r ;)


  3. >>kusa
    ya tengo preparados los próximo pero los pondré más adelante :P

    >>r0n1n
    esa placa es de auntentico CRÁCK! jajajajaa

    Un saludo a los dos ^^.


  4. Vamos sousuk3r, nada de araganear, como que mas adelante?? a ponerlos en estos dias o te hacemos un piquete (expresion argentina) en el blog.

    Y sobre la salud, a seguir el ejemplo de la hermosa Yuri (hermana de Ayumi/cuñada de Alain), ponete una mascarilla y no convides germenes a los demas.

    Saludos y felicitaciones por el post.


  5. Ya estoy perfecto (bueno a un 80% ^^) ya pondre en unos dñias mas refranes :D

    Un saludo


  6. Omshiroi !! ya lo apunte en mi NOTE. Hayaku genki dashi te ne !!


  7. >>koko
    muchos saludos a ti tambien :P


  8. Son muy curiosos los refranes, aunque uno percibe que la sabiduría popular actua del mismo modo, tanto aquí como en Japón, aunque sea con diferentes palabras.

    Tampoco sabía que el nombre de la serie Hana yori dango significara eso.¡Qué cosas!


  9. pues no sabia que Hana yori dango fuese una serie tendré que ponerle un ojo encima para verla en un futuro. Gracias


  10. “Inu mo arukeba bou ni ataru”
    literalmente: Si el perro camina, se encontrará un palo.
    Refiérase a que solo conseguirás algo si lo intentas.

    “Buta ni Shinju”
    Literal: Oro pa’los cerdos
    se refiere a que hacer algo para alguien determinado es inútil, parecido a la expresión española.

    “Monogatari ga Kurikaesu”
    Literal: La misma história se repite
    Se refiere a que alguien vuelve a cometer el mismo error mil veces.


  11. me la apunto usuario anonimo ^^


  12. La mas completa recopilación de refranes, poemas de amor, chistes, acertijos, adivinanzas, citas, proverbios, dichos, juegos de ingenio con pensamiento lateral e imágenes con ilusion optica.

    http://www.refranesypoemas.com.ar


  13. La mas completa recopilación de refranes, poemas de amor, chistes, acertijos, adivinanzas, citas, proverbios, dichos, juegos de ingenio con pensamiento lateral e imágenes con ilusion optica.

    http://www.refranesypoemas.com.ar


  14. […] (parte 2) Junio 20, 2007 Con algo de retraso y gracias a un comentario anónimo en la primera entrega del refranero japonés, os traigo tres nuevos refranes ^^. “Inu mo arukeba bou ni […]


  15. Soy un relojero aficionado y quisiera hacer un reloj de madera con forma de un ideograma japones,
    segun tu opinion cual te parece mas apropiado ???
    Gracias, daniel sanchez de Treviso, Italia

    間 : intervalo/lapso/espacio/combinación
    日 : día/sol
    分 : sufijo numeral para contar minutos
    時 : tiempo/hora
    命 : vida
    実 : verdad/realidad
    真 : verdad


  16. Daniel claamente elijo 命Vida. Saludos!



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: